Есть у меня прекрасный друг @larsentut .
Частенько мы с ней вместе работаем на мероприятиях для родителей. И обсуждаем всякие интересные штуки.
И вот в воскресенье опять зашёл разговор на т Есть у меня прекрасный друг @larsentut .
Частенько мы с ней вместе работаем на мероприятиях для родителей. И обсуждаем всякие интересные штуки.
И вот в воскресенье опять зашёл разговор на тему: детей бить нельзя.
И опять мой «любимый» аргумент всплыл: «А вот в Библии».️ Это не я говорю. Это мне 50% читателей озвучивает.
Я обычно спрашиваю: все ли, что написано в Библии вы исполняете, или выбираете лишь выгодные для себя части? Пока не встречали никого, кто бы гордо сказал: «Соблюдаю все».
О том, что слово «розги» некорректно переведено, я слышала. Но доказать, как человек не знающий язык первоисточника, не могла. Но оказывается мой уважаемый коллега это сделал.
Тут я процитирую @dimazicer, замечательного психолога и педагога, который, к тому же, знает иврит (попросила этот фрагмент у Тутты). Вот, что он говорит: « обычно цитируют из Притчей Соломоновых две фразы. Первая: חנוך לנער על פי דרכו, «воспитывай отрока путем его» (то есть, отталкиваясь от его натуры, сущности). Вторая: אִוֶּלֶת קְשׁוּרָה בְלֶב-נָעַר שֵׁבֶט מוּסָר יַרְחִיקֶנָּה מִמֶּנּוּ, «глупость, связанную с отроком, жезл морали удалит от него». Слово שבט иногда переводят как «розга», но это некорректное прочтение. Иначе о каких «путях его» может идти речь? Ясно же, что «жезл морали» - это метафора: отрока наставит мораль отцов и их пример праведности, а не пинок под зад».
И именно такой перевод воспринимается корректным и верным. И именно о таком варианте, говорили мне не единожды знающие и думающие (не бьющие детей)
служители церкви.
На днях в комментариях у Тутты были высказывания: «до трёх можно, а потом личность».
И тут совсем руки опустились.
Друзья, дорогие, любимые - он личность и человек даже до момента появления на свет. А уж с момента рождения тем более...
Ребёнок - человек! Точка, понимаете....